威廉·布莱克(WilliamBlake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。布莱克从不否认自己是一个借丰富想象而进行创作的人,但同时代的人除了为他的怪异举止和热情四溢的精力而感到困惑外,还为他的面貌的高深与可敬而感到迷惑。布莱克显然不是为属于他身体命运的那个时代写作的作家,同阿蒂尔兰博一样,他藉一种基于神秘与梦幻经验而“对感官不同程度”的扰乱,找到了一条通向自由和赞美的“天国诗歌”的皈依与信仰。也许,这就是布莱克留下的最重要的经验与价值,布莱克“玫瑰的哭嚎”和“真理总是隐藏在疯狂的暮霭中”的大胆语句,找到了些许从“黑暗的烟囱”延伸到“玫瑰色天国”的神秘体验路途。布莱克的关于:“在荒原尽头,手指可以触天”的诗句,启发了西班牙画家格列柯和达利,在《记忆的永恒》和《西班牙内战的讽喻想象》中,达利用天才的画笔表达了对这位十八世纪最伟大诗人的缅怀与赞美。布莱克年的《米尔顿》,至年,休伯特·帕里爵士为此诗的自序谱上音乐,改名为《耶路撒冷》,成为英国最受欢迎的赞歌之一。
Introduction
Pipingdownthevalleyswild,
Pipingsongsofpleasantglee,
OnacloudIsawachild
Andhelaughingsaidtome:
Pipeasongaboutalamb.
SoIpipedwithmerrycheer;
Piper,pipethatsongagain.
SoIpiped;hewepttohear.
Dropthypipe,thyhappypipe;
Singthysongsofhappycheer.
SoIsungthesameagain,
Whileheweptwithjoytohear.
Piper,sittheedownandwrite
Inabookthatallmayread.
Sohevanishedfrommysight:
AndIpluckedahollowreed,
AndImadearuralpen,
AndIstainedthewaterclear,
AndIwrotemyhappysongs
Everychildmayjoytohear.
序诗
我吹着牧笛从荒谷下来,
我吹出欢乐的曲调,
我看见云端上一个小孩,
他笑着对我说道:
“吹一支羔羊的歌曲!”
我就快活地吹了起来。
“吹笛人,再吹吹那支曲,”
我再吹,他听着流下泪来。
“放下那笛子,欢乐的笛子,
把你那快乐的歌儿唱一唱;"
我把那支歌唱上一次,
他听着,快活得泪儿汪汪。
“吹笛人,坐下来写成一本诗,
好让大伙儿都能读到。”
他说完就从我眼前消逝,
我拿起一根空心的芦草,
用它做成土气的笔一支,
把它蘸在清清的水里,
写下那些快乐的歌子,
让个个小孩听得欢喜。
TheShepherd
Howsweetistheshepherdssweetlot—
Fromthemorntotheeveninghestrays!
Heshallfollowhissheepalltheday,
Andhistongueshallbefilledwithpraise.
Forhehearsthelambsinnocentcall,
Andhehearstheewestenderreply;
Heiswatchfulwhiletheyareinpeace,
Fortheyknowwhentheirshepherdisnigh.
牧童
牧童的好命运多美!
从早到晚他游荡;
他终日跟随着羊群;
嘴里充满了赞赏。
他听见羔羊天真的呼唤,
听见母羊回答得温柔;
他很小心,他们也安分,
他们知道牧童就在背后。
TheEchoingGreen
Thesundoesarise,
Andmakehappytheskies;
Themerrybellsring
Towel